Hu Shih

Hu Shih (el 17 de diciembre de 1891 — el 24 de febrero de 1962), Simen nacido y al principio escribió bajo Hu Hung-hsing con el nombre de la cortesía a Xijiang , era un filósofo chino, ensayista y diplomático. Más tarde cambió su nombre a Hu Shih y su nombre de la cortesía a Shih-chih . También tenía varios otros nombres de pluma. Hu extensamente se reconoce hoy como un donante clave a liberalismo chino y reforma de la lengua en su defensa para el uso de chino vernáculo escrito. Era influyente en el Movimiento del cuarto de mayo, uno de los líderes del Nuevo Movimiento de la Cultura de China, era un presidente de la universidad de Pekín, y en 1939 se denominó por un Premio Nobel en la literatura. Tenía una amplia gama de intereses como literatura, historia, crítica textual y pedagogía. También era un erudito de Redology influyente y sostuvo el manuscrito de Jiaxu famoso durante muchos años hasta su muerte.

Biografía

Hu nació en Shanghai a Hu Chuan y Feng Shundi . Sus antepasados eran de Jixi, Anhui. En el enero de 1904, su familia estableció un matrimonio arreglado para Hu con Chiang Tung-hsiu , una muchacha analfabeta con pies atados que era un año más viejo que era. El matrimonio ocurrió en el diciembre de 1917. Hu recibió su educación fundamental en Jixi y Shanghai.

Hu se hizo un "erudito nacional" a través de fondos asignados del Programa de la Beca de la Indemnidad del Boxeador. El 16 de agosto de 1910, le enviaron para estudiar la agricultura en la universidad de Cornell en los Estados Unidos. En 1912 cambió a su comandante a filosofía y literatura. Después de recibir su grado estudiantil, fue a la universidad de Colombia para estudiar la filosofía. En Colombia era enormemente bajo la influencia de su profesor, John Dewey, y Hu se hizo el traductor de Dewey y un abogado de toda la vida del cambio evolutivo pragmático, ayudando a Dewey en sus 1919-1921 series de conferencias en China. Volvió para dar una conferencia en la universidad de Pekín. Durante su tenencia allí, recibió el apoyo de Chen Duxiu, el redactor del diario New Youth influyente, rápidamente ganando mucha atención e influencia. Hu pronto se hizo una de la conducción e intelectuales influyentes durante el Movimiento del cuarto de mayo y más tarde el Nuevo Movimiento de la Cultura.

Dejó a la Nueva Juventud en los años 1920 y publicó varios periódicos políticos y diarios con sus amigos. Su contribución más importante era la promoción de chinos vernáculos en la literatura para sustituir chinos Clásicos, que idealmente lo hicieron más fácil para la persona ordinaria leer. El significado de esto para la cultura china era grande — como John Fairbank dijo, "la tiranía de los clásicos se había roto". Hu dedicó mucha energía, sin embargo, al arraigo de sus reformas lingüísticas en la cultura tradicional de China más bien que confiar en importaciones desde el Oeste. Como su biógrafo Jerome Grieder dijo, el enfoque de Hu a "la civilización distintiva de China" era "a fondo crítico, pero de ningún modo despectivo." Por ejemplo, hizo una contribución considerable al estudio textual de la novela clásica china, sobre todo la novela del 18vo siglo el Sueño con la Cámara Roja, como un modo de establecer el vocabulario para la "lengua nacional moderna" (guoyu 語).

Hu era el embajador de la república de China en los Estados Unidos de América entre 1938 y 1942. Se retiró en el septiembre de 1942 y fue sustituido por Wei Tao-ming. Hu entonces sirvió del canciller de la universidad de Pekín entre 1946 y 1948, y más tarde (1957) presidente de la Academia Sinica en Taipei, donde permaneció hasta su muerte. También era el director del Diario de China Libre, que finalmente se cerró para criticar a Chiang Kai-shek. Murió del ataque cardíaco en Nankang, Taipei a la edad de 70 años, y se sepulta en una tumba en el parque Hu Shih, por la Academia campus de Sinica.

El trabajo de Hu Shih cayó al oprobio en China continental hasta un artículo de 1986, escrito por Ji Xianlin, "Unas Palabras para Hu Shi", abogó reconocer no los errores de sólo Hu Shih, sino también sus contribuciones a la literatura china moderna. Su artículo era suficientemente convincente a muchos eruditos que causó una nueva evaluación del desarrollo de la literatura china moderna y el papel de Hu Shih.

Pragmatismo

Durante la era del Jefe militar en la república de China, a diferencia de otros intelectuales del mismo tipo como Liang Qichao y Chen Duxiu, Hu era un partidario leal del pragmatismo. Propio Hu Shih lo tradujo a chino como, literalmente queriendo decir experimentalism, ya que se esforzó por estudiar tanto problemas sociales como académicos en el enfoque científico (en el sentido general) y abogó por la reforma cultural bajo la dirección del pragmatismo.

La segunda traducción como se trabajó mucho después del pragmatismo se hizo popular en China entonces debido al esfuerzo de Hu. Esta traducción secundaria se ha hecho dominante hoy, pero se sospechó muy que la intención de tal substitución de la terminología difamaba políticamente a Hu para el término 用 se había desarrollado a un sentido despectivo.

Escrituras

Hu era conocido como el abogado primario por la revolución literaria de la era, un movimiento que pretendió sustituir a chinos clásicos de estudiante por escrito por el lenguaje hablado vernáculo, y cultivar y estimular nuevas formas de la literatura. En un artículo al principio publicado en la Nueva Juventud en el enero de 1917 titulada "Una Discusión Preliminar de la Reforma de Literatura", Hu al principio subrayó ocho pautas que todos los escritores chinos deberían tomar al corazón por escrito:

  1. Escriba con la sustancia. Por esto, Hu supuso que la literatura debería contener el verdadero sentimiento y el humano pensaba. Esto se quiso para ser un contraste para la poesía reciente con rimas y frases que Hu vio como vacío.
  2. No imite el ancients. La literatura no se debería escribir en los estilos de hace mucho, pero mejor dicho en el estilo moderno de la era presente.
  3. Gramática de respeto. Hu no se explicó con mucho detalle este punto, simplemente declarando que algunas formas recientes de la poesía habían descuidado la gramática apropiada.
  4. Rechace la melancolía. Los autores jóvenes recientes a menudo elegían seudónimos graves y escribieron en tales temas como la muerte. Hu rechazó esta forma de pensar como improductiva en la solución de problemas modernos.
  5. Elimine viejos clichés. La lengua china siempre ha tenido numerosos refranes de cuatro caracteres y las frases solían describir acontecimientos. Hu imploró a escritores para usar sus propias palabras en descripciones y deploró a aquellos que no hicieron.
  6. No use alusiones. Por esto, Hu se refería a la práctica de comparación presentan a acontecimientos acontecimientos históricos aun cuando no hay ninguna analogía significativa.
  7. No use coplas o paralelismo. Aunque estas formas hubieran sido perseguidas por escritores más tempranos, Hu creyó que los escritores modernos primero tenían que aprender los fundamentos de sustancia y calidad, antes de volver a estos asuntos de sutileza y delicadeza.
  8. No evite expresiones populares o formas populares de caracteres. Esta regla, quizás el más famoso, relaciona directamente con la creencia de Hu que la literatura moderna se debería escribir en la lengua vernácula, más bien que en chinos Clásicos. Creyó que esta práctica tenía precedentes históricos y llevó al mayor entendimiento de textos importantes.

En el abril de 1918, Hu publicó un segundo artículo en la Nueva Juventud, éste tituló "La Revolución Literaria constructiva - Una Literatura del Discurso Nacional". En ello, simplificó los ocho puntos originales en sólo cuatro:

  1. Sólo hable cuando tenga algo para decir. Esto es análogo al primer punto encima.
  2. Diga lo que quiere decir y decirlo en el modo que quiere decirlo. Esto combina puntos dos a seis encima.
  3. Diga lo que es su propio y no ese de alguien más. Esto es expresar con otras palabras del punto siete.
  4. Hable en la lengua del tiempo en el cual vive. Esto se refiere otra vez al reemplazo de chinos Clásicos con la lengua vernácula.

El extracto siguiente es de un poema Sueño titulado y Poesía, escrita en chinos vernáculos por Hu. Ilustra cómo aplicó aquellas pautas a su propio trabajo.

Adelante lectura

Véase también

Notas a pie de página

Enlaces externos



Buscar